WIERSZE
Dania
Hiszpania
Irlandia
Portugalia
Rumunia
Słowacja
Szwajcaria
Szwecja
Ukraina
Włochy
Europejski Poeta Wolności
Narodowy Instytut Audiowizualny
Fundacja im. Wisławy Szymborskiej
Dagmara Kraus
nur mut, mond (für ein kind)
Ich verstehe nicht, wie man Gedichte
über den Mond schreiben kann …
Zbigniew Herbert


fast fipsig : der mondspion, das zwergen
mal der mitternacht; ein perlensprenkel,
sonnezwistig, listig, lausig angefacht

weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du
glarend übers große rad – fadenöse, lose,
waise, am gestärkten kragen kahler nacht

flugsand? blesse? hat nicht david dich da
hochgeschafft, mit der schleuder, himmels
tresse, orion um den ruhm gebracht ?

hab den nachtflor ausgemessen, mir einen
fummel draus gemacht; mit der brosche,
deinem halo, allen stoff des alls gerafft –

ach wie die gammaeulen neiden … und
der verkrachte goliath, dem du trendelstern
die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine macht


Z tomu kummerang. Gedichte, Kookbooks, Idstein 2012



śmiało, księżycu (dla dziecka)
Nie rozumiem, jak można
pisać wiersze o księżycu...…
Zbigniew Herbert


prawie mikry : księżyc-szpieg, karłowate
północy znamię; odprysk perły, ze słońcem
skłócony, podstępny, rozniecony marnie

z dala od świata; kulka, bryłka lodu, lśniący
włóczysz się po wielkim kole – pętelka, luźna,
sieroca, na łysej nocy kołnierzu nakrochmalonym

lotny piasek ? strzałka na czole ? czy nie ciebie
dawid wystrzelił z procy, ozdobo
nieba, pozbawiając oriona sławy ?

wymierzyłam kir nocy, uszyłam sobie
zeń łacha; spięłam broszką, twoim
halo, całą materię wszechświata –

ach jak mi zazdroszczą paskudne mole...
i goliat powalony, jemu, gwiezdny bąku, piszesz
kredą na czole, sił teraz podwójnie został pozbawiony



tłumaczenie Ryszard Wojnakowski





Dagmara Kraus
Dagmara Kraus (ur. 1981 w Wrocławiu), w wieku siedmiu lat przeniosła się z rodziną do Niemiec. Pisze teksty w języku niemieckim, poetka i tłumaczka. Studiowała komparatystykę i historię sztuki w Lipsku, Berlinie i Paryżu, absolwentka Deutsches Literaturinstitut w Lipsku. Mieszka we Francji. Jej pierwszy tom poetycki kummerang ukazał się w 2012 roku w wydawnictwie kookbooks. Zawarte w nim teksty krytyka literacka opisywała entuzjastycznie jako „słonecznie pogodne i nasycone dźwiękiem”. Jest tłumaczką Mirona Białoszewskiego: wybór wierszy Wir Seesterne (My rozgwiazdy), wyd. Reinecke & Voss 2012, Das Geheime Tagebuch (Tajny dziennik), wyd. edition.fotoTAPETA 2014 oraz poezji Edwarda Stachury: Der Punkt überm Ypsilon, Hochroth Verlag 2013.
Publikacje poezji: kummerang. Gedichte. kookbooks, Idstein 2012. kleine grammaturgie. Gedichte. roughbooks, Solothurn 2013. revolvers für flubis,SuKuLTuR, Berlin 2013.


Dagmara Kraus (geb. 1981 in Wrocław), mit sieben Jahren kam sie nach Deutschland, bis dahin sprach sie ausschließlich Polnisch. Sie hat Komparatistik und Kunstgeschichte in Leipzig, Berlin und Paris studiert sowie Literarisches Schreiben am Deutschen Literaturinstitut Leipzig. Sie schreibt ihre Texte in deutscher Sprache und lebt als Dichterin und Übersetzerin in Frankreich. Ihr erster Gedichtband „kummerang“ erschien 2012 bei kookbooks. Die darin enthaltenen Texte wurden von der Kritik begeistert beschrieben als „sommerlich heiter und klangsatt“. Als Übersetzerin erregte Dagmara Kraus zunächst breitere Aufmerksamkeit mit dem Band „Wir Seesterne“ (Reinecke & Voß 2012), der eine Auswahl von Gedichten des polnischen Autors Miron Białoszewski enthält. 2014 erschien „Das Geheime Tagebuch“ von Białoszewski in der deutschen Übersetzung von Dagmar Kraus bei edition.fotoTAPETA.
Ryszard Wojnakowski
fot. Paweł Mazur Ryszard Wojnakowski (ur. 1956 w Busku-Zdroju), tłumacz literatury niemieckojęzycznej. Studiował filologię germańską i skandynawską na UJ. W latach 1983-1993 redaktor w Wydawnictwie Literackim, od 1993 zajmuje się wyłącznie przekładem literackim i wydawaniem książek. Od debiutu książkowego w 1981 r. przełożył ponad 100 książek, kilka sztuk teatralnych, libretto operetki. W 2000 r. zainicjował ukazującą się nadal - do dziś 9 tomów - serię współczesnej poezji austriackiej „Śpiewać to być”. Uhonorowany licznymi nagrodami, w tym Nagrodą im. Karla Dedeciusa (2009). Mieszka w Krakowie.

Ryszard Wojnakowski (geb. 1956 in Busko-Zdrój), polnischer Übersetzer deutschsprachiger Literatur, hat Germanistik und Skandinavistik an der Jagiellonen-Universität studiert. 1983-1993 war er Verlagslektor bei Wydawnictwo Literackie, seit 1993 widmet er sich ausschließlich der Übersetzung. Seit seinem Buchdebüt 1981 hat er mehr als hundert Buchpublikationen, einige Theaterstücke, ein Operettenlibretto usw. in seinem Werk zu verzeichnen. 2000 hat er als Herausgeber die zeitgenössische österreichische Lyrikreihe unter dem Motto “Singen ist Sein”, in der bis dato neun Bände erschienen sind, gegründet. Von seinen zahlreichen Auszeichnungen ist v.a. der Karl-Dedecius-Preis (2009) zu nennen.



Twitter